Переводчик


Первое, с чем сталкиваются пары, решившие отпраздновать свадьбу в Италии или на Кипре – это языковый барьер и незнание местных особенностей. Даже если вы хорошо говорите на английском, это не всегда выручает – будут обстоятельства, когда обязательно потребуется знание языка принимающей страны. В Италии – это итальянский язык, на Кипре – греческий.

В каких случаях необходим переводчик?

При официальной свадебной церемонии в Италии услуги переводчика понадобятся в день свадьбы, а до этого – при подписании свадебной декларации. Будущий супруг или супруга переводить не могут, потому что по итальянским меркам они лица заинтересованные. Стоимость услуг переводчика - от 150 евро. Подробнее о ценах на услуги читайте на странице Стоимость свадебной церемонии в Италии

Основная часть официальной церемонии – это зачитывание мэром официального протокола, так называемой формулы свадьбы. Стройный художественный перевод регистрирующимся должен донести опытный переводчик, ни на йоту не умаляя ценность этого важного в их жизни момента. Акт регистрации подписывают молодожены, свидетели, регистратор и переводчик.

Предложения от ивент-агентства Toutenrouge

Если вы заключаете с агентством договор на организацию свадьбы, вопрос о переводчике решается автоматически – он в пакете услуг. Заказать услуги переводчика с итальянского или греческого можно и отдельно:

  • для перевода официальных документов;
  • для синхронизированного перевода свадебной церемонии;
  • для помощи в общении родственникам и друзьям, говорящим на разных языках;
  • для выполнения обязанностей личного гида молодоженов в их свободное время;

Как и на Кипре, в каждом городе Италии свои традиции и своя специфика. По своему опыту можем сказать, что предоставление русскоговорящего координатора обеспечивает молодоженам необходимый комфорт пребывания за рубежом на весь период подготовки свадьбы и ее проведения.

Другие услуги

Трансфер
Проживание
Фото / видео услуги
Ведущий

Напишите нам